Home / China News / News detail

General Regulations of P. R. China XIII

From Gasgoo.com| January 03 , 2008 14:03 BJT
With Foreign Investment and Foreign Enterprises

Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of the People's Republic of China on April 9, 1991.
ZHU XI LING [45] 1991.4.9

Article 1  Enterprises with foreign investment who earn income from production, business operation and other sources within the borders of the People's Republic of China, shall pay Income Tax according to the provisions of this Law.

Foreign enterprises who earn income from production, business operation and other sources within the borders of the People's Republic of China, shall pay Income Tax according to the provisions of this Law.

Article 2  "Enterprises with foreign investment" in this Law refers to Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and wholly foreign-funded enterprises established within the borders of the People's Republic of China.

"Foreign enterprises" in this Law refers to foreign companies, enterprises and other economic organizations which have established organizations or sites within the borders of the People's Republic of China and engage in production or business operations, and those which, though not having established organizations or sites in China, have income from sources within the borders of China.

Article 3  Any enterprise with foreign investment which establishes its head office in China shall pay Income Tax on its income derived from sources inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay Income Tax on its income derived from sources within China.

Article 4  For enterprises with foreign investment and foreign enterprises with establishments or sites in China, the amount of taxable income on the total income each year from those establishments and sites, shall be the amount remaining from gross income for that year after costs, expenses and losses have been deducted.

Article 5  The Enterprise Income Tax of enterprises with foreign investment and the Income Tax which shall be paid by foreign enterprises on the income of their organizations or sites in China for production or business purposes, shall be calculated on taxable income at a rate of  30%; Local Income Tax shall be calculated on taxable income at a rate of 3%. 

Article 6  The State shall, in accordance with its industrial policies, guide the orientation of foreign investment and encourage the establishment of enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and equipment and export all or the greater part of their production.

Article 7  The Income Tax on enterprises with foreign investment established in Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or sites in Special Economic Zones engaged in production or business operations, and enterprises with foreign investment of a production nature in Economic and Technological Development Zones shall be levied at the reduced rate of 15%.

The Income Tax on enterprises with foreign investment of a production nature established in coastal economic open zones or in the old urban districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are located, shall be levied at the reduced rate of 24%.

The Income Tax on enterprises with foreign investment in coastal economic open zones, old urban districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are located, or other regions defined by the State Council within the scope  of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by the State, may be levied at the reduced rate of 15%. The specific rules shall be formulated by the State Council.

Article 8  Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to  operate for a period of not less than 10 years shall, from the year in which it begins to make profit, be exempted from Income Tax in the first and second years and allowed a 50% reduction in the third to fifth years. However, the exemption from or reduction of Income Tax for  enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with foreign investment which have actually operated for a period of less than ten years shall repay the amount of income tax already exempted or reduced.

The relevant regulations, promulgated by the State Council before the entry into force of this Law, which provide preferential treatment of  exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a production nature for a period longer than that specified in the preceding  paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or  reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non- production nature, shall remain applicable after this Law enters into force.

Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture, forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon approval, by the responsible department for tax affairs under the State Council, of an application filed by the enterprise, be allowed a 15% to 30% reduction of the amount of Income Tax payable for a period of 10 years following the expiration of the period for tax exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.

After this Law enters into force, any modification to the provisions of the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State Council to the Standing Committee of the National People's Congress for decision.
Article 9  For any enterprise with foreign investment which operates in an industry or undertakes a project encouraged by the State, the exemption from or reduction of local Income Tax shall, in accordance with the actual situation, be at the discretion of the People's Government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

Article 10  Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which reinvests its share of profit from the enterprise directly into that enterprise by increasing its registered capital, or which uses the profit as capital investment to establish other enterprises with foreign investment to operate for a period of not less than 5 years shall, upon approval by the tax authorities of an application filed by the investor, be refunded 40% of the Income Tax already paid on the reinvested amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the investor withdraws his reinvestment before the expiration of a period of 5 years, he shall repay the refunded tax.

Article 11  The losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment and by the organizations or sites established by a foreign enterprise in China for production or business operations, may be offset against the income of the following tax year. Where the income of the following tax year is not sufficient to offset those losses, the balance may be offset against income of the subsequent years, and so on, over a period not exceeding five years.

Article 12  Enterprises with foreign investment may, when filing a consolidated income tax return, deduct from the amount of tax payable the foreign income tax already paid abroad in respect of the income derived from sources outside China. The amount deducted, however, may not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law with respect to the income derived from sources outside China. 
 
Article 13  In business transactions between an enterprise with foreign investment or the establishments or sites set up in China by a foreign enterprise for production or business  operations, and its associated enterprises, the payment or receipt of charges or fees shall be made in the same way as the payment or receipt of charges or fees in business transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt of charges or fees is not made in the same way as in business transactions between independent enterprises and results in a reduction of the taxable income, the tax authorities have the right to make appropriate adjustment.

Article 14  Where an enterprise with foreign investment or an establishment or site in China for production or business operations, moves to a new site, merges with another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the main entries of registration, it shall present the relevant documents to, and go through tax registration procedures or change or cancellation of its registration with the local tax authorities, after the relevant event is registered, or a change or cancellation in registration has been made with the Industrial and Commercial Administration Department.

Article 15 Enterprise Income Tax and local Income Tax shall be calculated on an annual basis and paid in advance in quarterly installments. Such payments shall be made within 15 days from the end of each quarter and the final settlement shall be made within 5 months from the end of each tax year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be made up.

Article 16  Any enterprise with foreign investment and any establishment or site set up in China by a foreign enterprise for production or business operations shall file its quarterly provisional income tax return in respect of advance payments with the local tax authorities within the period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income tax return together with the final accounting statements within 4 months from the end of the tax year.

Article 17  Any enterprise with foreign investment and any establishment or site set up in China by a foreign enterprise for production or business operations shall report its financial and accounting systems to the local tax authorities for reference. All accounting records must be complete and accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.

Where the financial and accounting procedures adopted by an enterprise with foreign investment and an establishment or a site set up in China by a foreign enterprise for production or business operations contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax payment due shall be calculated in accordance with the relevant regulations on tax of the State Council. 
 
Article 18  When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if  the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the  excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be  paid in accordance with the provisions of this Law.

Article 19  Where a foreign enterprise has no established organization or site in China but derives profits, interest, rental, royalties and other income from sources in China, or where it has such established organizations or sites within China but the above types of income it earns are not really connected with those organizations or sites, such an enterprise shall pay Income Tax on that income at a rate of 20%.

For the payment of income tax in accordance with the provisions of the preceding  paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount of each payment by the payer. The withholding agent shall, within 5 days, remit the amount of taxes withheld on each payment to the State  Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax authorities.

Income Tax shall be exempted from or reduced for the following income:
A. The profit derived by a foreign investor from an enterprise with foreign investment shall be exempted from Income Tax;

B. Income from interest on loans made to the Chinese Government or Chinese State banks by international financial organizations shall be exempted from Income Tax;

C. The interest income derived by a foreign bank from loans made to Chinese State Banks at preferential interest rates shall be exempted from Income Tax; and

D. Income Tax on royalties received for the supply of technical know-how in scientific research, exploitation of energy resources, development of the communications industries, agricultural, forestry and animal husbandry production, and the development of important technology may,  upon approval by the responsible department for tax affairs under the State Council, be levied at the reduced rate of 10%. Where the technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption from Income Tax may be allowed.

Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential treatment in the formof reduction of or exemption from Income Tax on profits, interest, rental, royalties and other income is required, it shall be decided by the State Council.

Article 20  The tax authorities have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and foreign enterprises with establishments or sites in China for production and business operations, and have the right to inspect tax  withholding activity of the withholding agents and its payment of the withheld tax into the State Treasury. The entities and the withholding agents being inspected must report the facts and provide relevant information. They may not conceal or refuse to report any facts.

When making an inspection, the tax officials shall produce their identity documents and shall maintain confidentiality.

Article 21  Income Tax payable according to this Law shall be calculated in Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into Renminbi for purposes of tax payment, according to the exchange rate quoted by the State Foreign Exchange Control Authorities.

Article 22  If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if the withholding agent fails to remit the tax withheld within the prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a new time limit for tax payment, also impose a surcharge for overdue payment, equal to 0.2% of the overdue tax for each day in arrears, starting from the first day the payment becomes overdue.

Article 23  The tax authorities shall set a new time limit for registration or submission of documents and may impose a fine of up to 5000 yuan or less on any taxpayer or withholding agent which fails to register for tax purposes or to make a change or cancellation in registration with the tax authorities within the prescribed time limit; who fails to submit an Income Tax Return, final accounting statements or Withholding Income Tax Return to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to report its financial and accounting systems to the tax authorities for reference.

Where the tax authorities have set a new time limit for registration or submission of documents, they shall impose a fine of up to 10000 yuan or less on the taxpayers or withholding agents who again fail to meet the time limit for registering or making a change in registration with the tax authorities, or for submitting an Income Tax Return, final accounting statements or Withholding Income Tax Return to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal  representatives and the person directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal Law. 
 
Article 24  Where the withholding agent fails to carry out his obligations to withhold tax as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less than that which should have been withheld, the tax authorities shall set a time limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld, and may impose a fine of up to but not exceeding 100% of the  amount of tax not withheld. 

Where the withholding agent fails to remit the tax withheld to the State Treasury within the  prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for remitting the taxes and may impose a fine of up to 5000 yuan or less on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time limit again, the tax authorities shall recover the taxes according to law and may impose a fine of up to 10000 yuan or less on the withholding agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the  person directly responsible shall be investigated for  criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal Law.

Article 25  Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax authorities have reminded the taxpayer of the payment of tax, he fails again to pay it within the prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to recovering the tax which should have been paid, impose a fine of up to but not exceeding 5 times the amount of tax in default. Where the circumstances are serious, the legal representatives and the person directly responsible shall be investigated for criminal  responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the Criminal Law. 
 
Article 26  In a dispute with the tax authorities on payment of tax, any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding agent, must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the taxpayer or withholding agent may, within 60 days from the date of receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities, apply to the tax authorities at a higher level for reconsideration. The higher tax authorities shall make a decision within 60 days after receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or withholding agent is still not satisfied with the decision, he may institute legal proceedings in the People's Court within 15 days from the date of receipt of the notification on decision made after reconsideration of his case.

If the taxpayer concerned is not satisfied with the decision on the penalties imposed by the tax authorities, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax authorities at the level above that which made the penalty decision. Where the party is not satisfied with the decision made after reconsideration, he may institute legal proceedings in the People's Court within 15 days from the date of receipt of the decision made after reconsideration. The taxpayer concerned may, however, directly institute  legal proceedings in the People's Court within 15 days from the date of receipt of the notification on penalties. If the party concerned does not applies for reconsideration to the higher tax authorities and does not institutes legal proceedings in the People's Court within the time limit,  and if the decision on penalties is not fulfilled, the tax authorities which made the decision on penalties may apply to the People's Court for compulsory enforcement of their decision.

Article 27  Where any enterprise with foreign investment which was established before  the promulgation of this Law would otherwise, in accordance with the provisions of this Law, be subject to higher tax rates or enjoy less preferential treatment in the form of tax exemption or reduction than before the entry into force of this Law, in respect of such enterprise, within its approved period of operation, the Law and relevant regulations of the State Council in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such enterprise has no approved period of operation, the Law and relevant regulations of the State Council in effect before the entry into force of this Law shall apply within the period prescribed by the State Council. Specific rules shall be stipulated by the State Council. 
 
Article 28  Where the provisions of a tax agreements concluded between the Government of the People's Republic of China and foreign governments are different from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall prevail.

Article 29  The Detailed Rules for implementation shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

Article 30  This Law shall take effect as of July 1, 1991. The Income Tax Law of the  People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date. 

Back

Gasgoo not only offers timely news and profound insight about China auto industry, but also help with business connection and expansion for suppliers and purchasers via multiple channels and methods. Buyer service:buyer-support@gasgoo.comSeller Service:seller-support@gasgoo.com

All Rights Reserved. Do not reproduce, copy and use the editorial content without permission. Contact us: autonews@gasgoo.com